Every Cannabis Bill Sounds the Same — Here’s How to Translate Lawmaker Speak

Every Cannabis Bill Sounds the Same — Here’s How to Translate Lawmaker Speak

By Jason Karimi | WeedPress | January 29, 2026

If you’ve covered even one cannabis hearing, you already know the truth: every cannabis bill sounds exactly the same. The words change, the bill numbers change, the lawmakers change — but the language? Identical.

Here’s your official WeedPress translation guide to what South Dakota lawmakers really mean when they talk about cannabis.

“This is about public safety.”

Translation: We’re expanding enforcement.

This is the all-purpose phrase. It sounds responsible. It sounds neutral. It almost never means treatment, education, or harm reduction. It usually means:
• More police funding
• More task force authority
• More reasons to stop people
• More low-level arrests

Public safety = public spending on enforcement.

“We just want to close loopholes.”

Translation: We’re tightening the law.

There was no loophole. There was a policy choice. Now someone doesn’t like how that choice turned out, so it becomes a “loophole.”

Closing loopholes usually means:
• Making legal products illegal
• Reducing consumer protections
• Giving prosecutors more discretion
• Making compliance harder for small businesses

It’s not a loophole. It’s a rollback.

WeedPress at the Capitol in Pierre, June 2025.

“This is for the children.”

Translation: Nobody is allowed to argue with this.

The fastest way to end debate is to invoke kids. No one wants to look like they’re voting against children.

What it usually covers for:
• Zero nuance
• No data
• No adult-use vs youth-use distinction
• No discussion of unintended consequences

Kids become a rhetorical shield for policies that mostly affect adults.

“This is just a technical change.”

Translation: This will have real-world consequences.

If it truly were technical, nobody would be in the room. When they say “technical,” it usually means:
• New criminal penalties
• Expanded definitions
• Changed thresholds
• New ways to charge people

Technical to them. Life-altering to you.

“We need to give law enforcement the tools they need.”

Translation: More power, fewer limits.

This phrase never comes with:
• New oversight
• New reporting requirements
• New transparency
• New limits on abuse

It’s always one-directional. Tools go out. Accountability rarely comes back.

“This isn’t about legalization.”

Translation: It’s about control.

Even when legalization is off the table, the real fight is over:
• Who gets to sell
• Who gets to possess
• Who gets to be charged
• Who gets to profit
• Who gets targeted

It’s always legalization-adjacent, whether they admit it or not.

“We’re just trying to be responsible.”

Translation: We’re trying to look tough.

Responsible almost always means:
• More restrictions
• More enforcement
• More penalties
• More barriers

Rarely does it mean smarter policy. It means safer politics.

“Other states are doing this too.”

Translation: We cherry-picked examples.

They didn’t pick the states with:
• Fewer arrests
• Better patient access
• Stronger civil liberties
• Lower enforcement costs

They picked the ones that justify what they already wanted to do.

The Real Translation

When you strip away the talking points, most cannabis bills boil down to this:

Expand enforcement. Tighten rules. Reduce flexibility. Increase criminal exposure. Call it safety.

And then act surprised when arrests go up, courts get busier, and patients and small businesses get squeezed.

Why WeedPress Translates This Stuff

Because the language is designed to sound boring. Boring bills don’t get scrutiny. Boring language hides big changes.

WeedPress is here to translate the Capitol dialect into plain English — so you can see what’s actually happening before it shows up in a charging document.

Is this your new site? Log in to activate admin features and dismiss this message
Log In